翻訳作業等に

個人的な経験と実益を兼ねて、同時に来たる東京パラリンピックへの車いすテニスの情報発信源として、スポーツ系SNSサイトに情報を発信するため、グーグルの翻訳機能をよく利用しております。車いすテニスの日本語のサイトは公式に有るのですが、各種大会のサイトやテニス協会公式オフィシャルの速報などを配信する際には、どうしても英語が必須となります。とは言え、個人としては英語の読解力が皆無であるため、翻訳サイトを重宝しております。一つの翻訳サイトで翻訳すると、文章の誤字脱字がひどいため複数の各種翻訳サイトを駆使しております。特に選手名などは間違っている可能性が高いため、グーグルの翻訳機能を中心にエキサイト翻訳などの複数の翻訳サイトを付きあわせて、表記が間違っていないか、発音しなくても良い文字を翻訳していないかなど、文化的側面を意識して利用しております。ただ、同時に機械翻訳である以上間違いが有るため、時間の有る際は手元の英和辞典での誤字脱字の確認や、日本語の大会サイト等で選手名の確認などを改めてしております。

翻訳作業等に